@PHDTHESIS{ 2025:1005137955, title = {Tradução e retradução dos marcadores culturais em Macunaíma: da análise sociológico-comparativa à contribuição na formação de professores de Língua Estrangeira}, year = {2025}, url = "http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892", abstract = "Nesta tese, investigamos os Marcadores Culturais (MCs) presentes na obra Macunaíma, de Mário de Andrade, a partir de uma perspectiva sociológico-comparativa de sua tradução e retradução para a língua espanhola. A pesquisa tem como tese central a defesa da tradução literária — especialmente a análise dos MCs — como uma estratégia pedagógica eficaz no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e a elaboração de parâmetros para o registro lexicográfico dos MCs presentes em Macunaíma. Para isso, tomamos como corpus paralelo a 16ª edição em língua portuguesa da obra (Andrade, 1978), sua primeira tradução ao espanhol por Héctor Olea (1979) e a retradução realizada pela argentina Julieta Benedetto (2022). O estudo percorre três eixos principais: (i) uma leitura sociológica da obra original e das traduções, com base na sociologia da literatura e da tradução; (ii) uma análise crítica do contexto editorial e cultural que motivou o surgimento das recentes retraduções da obra (em espanhol e inglês) após quase cinquenta anos de sua primeira tradução; e (iii) uma comparação detalhada entre as versões de Olea (1979) e Benedetto (2022), com foco na tradução dos MCs, evidenciando convergências e divergências na representação do imaginário cultural brasileiro. Na presente pesquisa adotamos como pressuposto metodológico a Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2000). Utilizamos o software WordSmith Tools 7.0, por meio do qual realizamos a seleção dos Marcadores Culturais analisados a partir dos recursos wordlist e concordance. Como resultados práticos da pesquisa, apresentamos: (a) uma proposta didática voltada à formação de professores de línguas estrangeiras, com orientações para o uso da tradução literária e dos MCs como ferramentas pedagógicas; (b) glossários bilíngues organizados com base nas especificidades semânticas dos MCs da obra; e (c) o Repositório Digital da Tradução de Macunaíma (www.tradmacunaima.com), plataforma que reúne os recursos desenvolvidos ao longo da pesquisa, como materiais didáticos, glossários e demais resultados. Este trabalho está vinculado ao projeto "Estudos dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas", do Núcleo de Estudos Interdisciplinares em Humanidades Digitais da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), e fundamenta-se em contribuições dos campos dos Estudos da Tradução, da Retradução, da Lexicografia e da Sociologia da Literatura.", publisher = {Universidade Estadual de Feira de Santana}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES} }