@MASTERSTHESIS{ 2018:1489182350, title = {O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola}, year = {2018}, url = "http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697", abstract = "Os Sertões, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da crítica e é considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por várias áreas do conhecimento. O prestígio d’Os Sertões revela-se também no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradução para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira língua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em questão teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sertões de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a língua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discussão sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna crítica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, traçamos uma discussão sobre o vocabulário de Euclides da Cunha e d’Os Sertões, partindo de alguns estudos já feitos (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte teórico-metodológico foi feito a partir das noções, definições e conceitos de Corpus Linguístico e Tradução (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Domínios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Linguística de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sertões em português e sua tradução para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradução. Além do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de referência para verificar a chavicidade destes candidatos. Para análise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investigação, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilitários como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compilação de 95 Marcadores Culturais da obra em português, seus correspondentes de tradução em espanhol e a identificação das Modalidades de Tradução. Estes dados foram organizados em fichas lexicográficas, criadas para este fim, as quais apresentam também as definições e as abonações. Esses dados serviram de parâmetro para a análise, que demonstrou uma tendência no uso de um único tipo de Modalidade de Tradução para os Marcadores Culturais com possibilidades esporádicas de variação. Ocasionando o uso de apenas uma variável na tradução destas unidades léxicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de variação.", publisher = {Universidade Estadual de Feira de Santana}, scholl = {Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES} }